Поздравление на иврите

Пурим: поздравления на иврите к еврейскому празднику
Доброго времени суток! Пурим – один из самых веселых и красивых еврейских праздников. Принято поздравлять друг друга и дарить открытки. Наш сайт предлагает вам красивые поздравления к празднику Пурим на русском и на еврейском языках. А так же красивые поздравительные открытки и открытки на иврите.
По еврейскому календарю Пурим празднуют 14-15 месяца АДАРА.
Название праздника связано со словом ПУР.
История Пурима описана в Свитке Эстер. Это случилось более 2400 лет назад во времена правления царя Ахавшерона.
жребий
пУр
פּוּר
Пурим
пурИм
פּוּרִים
Свиток Эстэр
мэгилАт эстЭр
מְגִלַּת אֶסְתֵּר
История праздника Пурим
У царя Ахавшерона был злой и завистливый советник, его звали Аман. Он требовал от всех подданных коленопреклонения.
Мордехай – родственник жены царя и еврей – отказывался преклонить колено перед Аманом. Это очень раздражало Амана. Он люто возненавидел всех евреев и подговорил царя подписать указ об их истреблении.
В день, выбранный жребием (ПУР), любой мог убить еврея, присвоив его имущество себе.
У Ахавшерона была жена Эсфирь (Эстер). Но царь не знал, что она – тоже еврейка. Поэтому без вопросов подписал страшный указ.
Однажды Мордехай случайно он стал свидетелем заговора стражников – они помышляли убить царя. Мордехай тут же сообщил об этом во дворец, предателей арестовали, а Мордехая царь решил вознаградить. Он спросил совета у советника Амана – как следует наградить человека, оказавшего особую услугу царю?
Аман подумал, что царь хочет вознаградить его самого, и предложил богато нарядить этого человека, дать ему лучшего коня и провести по улицам города, провозглашая “Так царь поступает с теми, кто помогает ему”. Царь Ахавшерон, следуя совету Амана, щедро отблагодарил Мордехая.
Аман после этого еще больше возненавидел Мордехая.
По счастливому случаю Мордехаю стало известно о замысле Амана и о царском указе по уничтожению евреев, и он рассказал обо всем Эсфирь.
Царица решила устроить богатый пир, пригласив на него царя и Амана. Пир так понравился Ахавшерону, что он обещал жене исполнить любое ее желание. Она стала молить его отменить указ об уничтожении евреев.
Царь разгневался на Амана, и велел его повесить. Но указ уже нельзя было отменить. Тогда Ахавшерон издал еще один указ, который разрешал евреям защищать свою жизнь и забрать имущество тех, кто покушался на них.
Так евреи были спасены, а Аман поплатился жизнью за свои злые намерения.
Традиции праздника Пурим
АДЛАЯДА – это карнавальный праздничный парад, который проводят в дни праздника Пурим по всему Израилю.
И дети и взрослые наряжаются в костюмы и маски, чтобы никто не смог узнать.
Во время праздника при упоминании имени Амана все начинают трещать в трещотки.
Еще один символ Пурима – шут, клоун. Его часто изображают на плакатах и открытках к празднику.
Печенье Уши Амана
Уши Амана – это песочное печенье с начинкой из джема, фиников, шоколада, мака.
Это традиционное лакомство на Пурим.
Кроме этого Пурим – единственный праздник, во время которого надо напиться вином так, чтобы “не отличить Амана от Мордехая”.
карнавальное шествие
адлаЯда
עַדְלָאיָדַע
маскарадный костюм
тахпОсэт
תַּחְפֹּשֶׂת
трещотка
раашАн
רַעֲשָׁן
шут, клоун
лейцАн
לֵיצָן
Уши Амана
ознЭй амАн
אָזְנֵי הָמָן
Как поздравить с праздником Пурим?
Это очень просто! Хаг Пурим самЭх!
Поздравление на иврите
Беседа 14
Приветствуй, желай, поздравляй
Шалом, читатель! Еврейский календарь богат замечательными веселыми праздниками, во время которых мы с удовольствием обмениваемся поздравлениями и пожеланиями. Вдвойне приятно приветствовать друг друга по-еврейски, то есть, на иврите. В любой праздник вы можете обратиться к друзьям со словами Хаг самэах!, которые соответствуют русскому выражению «с праздником!». Хаг – это «праздник», самэах – «радостный, веселый». Существительному хаг родственны такие слова, как лахгог – «праздновать», хагига – «празднование, торжество», хагиги – «торжественный», «праздничный», хагигиют – «праздничность, торжественность», хагигит – «торжественно». Многие еврейские праздники помимо основного названия имеют дополнительные, обычно это сочетание слова хаг с другим существительным, передающим значение праздника, например, Песах иначе называют хаг hа-херут – «праздник освобождения», или хаг hа-мацот – «праздник мацы», Шавуот – хаг hа-бикурим – «праздник первых плодов», Суккот – хаг hа-асиф – «праздник урожая», у Хануки есть еще название хаг hа-урим – «праздник света».
Определенные пожелания «специализируются» по конкретным праздникам и событиям. Наш самый главный праздник происходит каждую неделю – это Шабат, Царица Суббота. Встречая шабат, мы говорим друг другу шабат шалом! – «доброй субботы!», или шабат шалом у-меворах – «благословенной субботы». А на исходе шабата принято желать хорошей предстоящей недели: шавуа тов! (шавуа – «неделя», тов – «добрый, хороший»). В праздник Рош- h а-шана, когда начинается новый год, мы желаем нашим близким хорошего года – шана това, а также шана това у-мэтука – «хорошего и сладкого года» (маток – «сладкий», в женском роде мэтука). С днем рождения поздравляют словами йом hуледэт самэах (йом hуледэт – «день рождения») и желают жить до глубокой старости: ад меа вэ-эсрим! – «до ста двадцати!». На свадьбе молодым говорят мазаль тов! (мазаль – «счастье, удача»), это пожелание произносят и в других случаях, особенно по поводу семейного торжества.
Добрые слова мы говорим друг другу не только по праздникам. Ни один день не обходится без приветствий и пожеланий. Встречаясь, произносят – в зависимости от времени суток – бокер тов – «доброе утро», эрэв тов – «добрый вечер», цо h ораим товим – «добрый день», или просто шалом – «привет», а прощаясь, говорят ле h итраот – «до свидания!». На ночь желают лайла тов – «спокойной ночи» (лайла – «ночь») и халомот мэтуким – «приятных (буквально – сладких) снов». Гостей встречают словами брухим hа-баим – «добро пожаловать» (дословно: «благословенны входящие»), или барух hа-ба, если гость один («благословенен входящий»). Где гости – там и застолье, а значит, будут подниматься бокалы и звучать лехаим! – «будем здоровы!» (дословно – «за жизнь»). Предлагая угощенье, не забудьте пожелать приятного аппетита – бэ-тэавон! Одни из самых нужных слов — это слова благодарности: тода – «спасибо», тода раба – «большое спасибо». В ответ можно сказать бэвакаша – «пожалуйста», лабриют (или ливриют) – «на здоровье», или просто аль ло давар – «не за что». Когда нужно извиниться, произносят слиха – «извини(те)», ани мицтаэр – «я сожалею», в женском роде ани мицтаэрэт.
Тому, кто отправляется в дорогу, желают счастливого пути: дэрех цлеха! (дэрех – «путь, дорога», цлеха – «удачная»), нэсия това – «хорошей поездки» (нэсия – «поездка»), или бэ—шаа това — «в добрый час» (шаа – «час , время »), а если это путешествие на самолете, можно использовать выражение тиса нэима – «приятного полета» (тиса – «полет», наим – «приятный», в женском роде – нэима). Произнося билуй наим! (билуй – «времяпрепровождение, развлечение») желают приятно провести время. Фразу бэ—hацлаха! – «удачи!» употребляют для пожелания успеха в каком-то деле, а тому, кто справился с трудной задачей, выражают одобрение и уважение словами коль hа-кавод! – «молодец! честь и хвала!» (дословно – «всё уважение, весь почет»). Еще один повод для поздравлений – обновка. По-русски мы говорим: «носи на здоровье» или «с обновкой», а на иврите произносят титхадэш! (мужчине) или титхадши (женщине), буквально – «обновись!». Кстати, это выражение можно употреблять при покупке не только одежды, но и, например, машины, а также обратив внимание на новую прическу. Заболевший почувствует себя лучше, услышав пожелание полного выздоровлении – рэфуа шлема! В общем, всегда есть повод сказать доброе слово, и таких слов в иврите очень много. Используйте их почаще – и продолжайте изучать наш замечательный язык. Желаю вам всего хорошего – коль тув!
Еврейское поздравление с Днем Рождения
Пожелаю тебе в день рожденья здоровьица,
Да такого, чтоб как у марафонца,
И пусть богатство у тебя имеется,
Да такое, чтоб, как у Билла Гейтса.
Не буду разводить долгой я полемики,
Пусть будет ум не меньше чем у академика,
Все остальное, слава Господу, есть у тебя,
Родители хорошие и верные друзья!
В наших традициях не принято отмечать,
Но все же, в день рождения хочу сказать,
Пусть в жизни что-то важное свершится,
Ради чего тебе стоило на свет появиться,
Приноси семье радость год за годом,
И помни – ты часть еврейского народа,
Живи по закону нашей большой семьи,
И будут светлыми и осмысленными дни!
Дорогой наш, мы любим вас за доброе сердце,
За вашу отзывчивость, гостеприимный дом,
И в этот праздник, в ваш день рождения,
Мы с удовольствием слова свои произнесем:
Пусть будет вас счастье всегда на рассвете,
И освещает Тора посланием с небес,
Пусть будет жизнь интересной бесконечно,
Наполнена обилием успехов и чудес!
Вы достойны самой счастливой жизни,
Пусть жизнь и бывает в нелегкой поре,
А вас пусть не затронут печали и невзгоды,
Пусть только забота ждет вас у дверей.
Я вам достатка и работы хорошей желаю,
Чтоб болезней в теле не было следа,
А рядом находились лишь любимые люди,
Чтоб окружала вас нежностью родная семья!
Мы живем уже тысячи лет по законам Торы,
По ней мы счастье ищем и решаем споры,
Она дает нам советы, смысл и озарение,
И она велит нам не праздновать день рождения,
Ведь нет нашей заслуги в появлении на свет,
Но вы совершили многое по истеченью лет,
Есть то, за что гордится вами всегда семья,
Вот с этим сегодня вас поздравляю я!
Ты представитель особого, древнего народа,
Ты продолжатель чудесного, доброго рода,
И в этот праздник я родителей твоих поздравляю,
И счастья большого их чаду желаю.
Чтоб они от переживаний за тебя не томились,
И твоими успехами в жизни только гордились,
Чтоб не знали они нужды и недостатка,
Чтоб жилось им в жизни счастливо и сладко!
Собрались сегодня дружной мы семьей,
Чтоб поздравить тебя с очередной стезей!
Мы желаем, девочка наша, законы Торы чтить,
Семью, Бога и Израиль всем сердцем любить!
Тебе венок сплетем из разных трав, цветов,
И много-много сочиним прелестных для тебя стихов!
Счастья, здоровья, успеха и конечно везения,
И навсегда солнечного тебе настроения!
Праздник настал, семья собралась за столом,
И жизнь пусть простирается над тобой крылом!
Всегда желаем возвращаться домой в Израиль,
И помни, что всегда мы тебе будем рады!
Живи наша милая, как сам Моисей – сто двадцать лет,
И всегда пусть Бог бережет тебя от бед!
Радуйся, живи и всем улыбайся мило,
И для всех ты будь всегда неоценимой!
Сегодня вместе соберемся, Тору читать,
Тебя с Днем Рождения милый наш поздравлять!
Долголетия и счастья позволь искренне пожелать,
И Славный Израиль будем мы прославлять!
Тебе пожелать мы хотим достатка, здоровья,
И пусть сердце наполнится твое только любовью!
Радости праздника всегда мы желаем,
И всей семьей тебя мы ждем и поздравляем!
Настал солнечный, необыкновенно яркий день,
И поздравления ты принимай в свой Рождения День!
Ты сын любимый Иерусалима, где живешь,
И Тору сегодня почитаем, пока семью ты ждешь!
Венок праздничный мы водрузим тебе, наш именинник,
И поклонимся в ноги, как нашей святыне!
Радость пусть повсюду тебя сопровождает,
И праздник наш сейчас мы продолжаем!
Собрался за столом весь наш еврейский род,
Мы помолимся, чтобы не было никаких невзгод!
С Днем Рождения мы тебя поздравляем,
О судьбе, о жизни вместе поразмышляем!
Живи, как Моисей, без бед сто лет,
И счастье цвета всегда будет ультрафиолет!
Ты наша надежда и опора всей семье,
И счастье будет прозрачным, как вода в ручье!
Скажем тебе, милый друг, прими поздравления,
С праздником, твоим, долгожданным Днем Рождения!
Пусть Бог и покровитель Израиля тебя бережет,
Все блага тебе подарит и хвалебную песнь споет!
Мы желаем, дорогой, чтоб жил сто двадцать лет,
Никогда чтобы никто не предавал и ты не знал бед!
Счастьем светятся твои пусть глаза,
И молитвы всегда пусть слышат небеса!
Голосовые поздравления с днем рождения
Полного выздоровления рэфуа шлэма רפואה שלמה
Быстрого выздоровления h ахлама мэ h ира החלמה מהירה
Чувствуй себя хорошо (обращение к мужчине) таргиш тов תרגיש טוב
Чувствуй себя хорошо (обращение к женщине) тарг и ш и тов תרגישי טוב
В традиционном обществе можно сказать родным больного:
Мы молимся за его выздоровление
ан а хну митпалэлим лэ-hахламато אנחנו מתפללים להחלמתו
Мы молимся за её выздоровление
ан а хну митпалэлим лэ-hахламата אנחנו מתפללים להחלמתה
О пожелании תעשו חיים читайте здесь.
Человеку, который сталкивается с потенциальной опасностью, можно пожелать:
Береги себя (при обращении к мужчине) тишмор аль ацмэха ת שמור על עצמך
Береги себя (при обращении к женщине) тишмэри аль ацмэх ת שמרי על עצמך
Берегите себя тишмэру аль ацмэхэм ת שמרו על עצמכם
Если выражаться классическим языком, то пожелания прозвучат так:
Береги себя (при обращении к мужчине) шмор аль ацмэха שמור על עצמך
Береги себя (при обращении к женщине) шимри аль ацмэх שמרי על עצמך
Берегите себя шимру аль ацмэхэм שמרו על עצמכם
В разговорном иврите популярно пришедшее из арабского:
Поздравляю; поздравляем; прими/те поздравление мабрук מברוכ
Поздравления могут быть написаны на открытке, настенной тарелке, сувенире:
поздравительная открытка картис браха כרטיס ברכה
посвящение (надпись на подарке) h акдаша הקדשה
оберег, талисман маген מגן
В религиозном еврейском обществе пожелания могут называться ברכה браха «благословение». Помимо традиционных благословений, в Израиле популярно вывешивать на стене жилых или рабочих помещений пожелания, которые называются:
Благословение дома биркат- h а-б а ит ברכת הבית
Благословение коммерческого предприятия (бизнеса) биркат- h а- э сэк ברכת העסק
Ответить на пожелание можно просто:
спасибо тода תודה
большое спасибо тода раба תודה רבה
В религиозном обществе принято добавлять:
С Божьей помощью бэ-эзрат h а-шэм בעזרת השם
Как поздравить на иврите
В этом уроке мы научимся поздравлять своих близких на иврите. Сделать это не сложно, поскольку израильтяне не особо красноречивы — все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.
ברכה («браха» — пожелание)
Универсальные:
מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».
אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)
אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)
אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине
אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине
הרבה («hарбэ» — много)
Счастье, удача любовь
הצלחה («ацлаха» — успех)
אהבה («аhава» — любовь)
שמחה («смэха» — радость/веселье)
Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.
בריאות («бриют» — здоровье)
עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)
תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине
תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине
При покупке новой вещи
תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)
תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)
חג («хаг» — праздник)
יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».
Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)
Песни, которые поют в день рождения:
ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)
В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).
פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)
Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.
שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).
Теперь вы сможете порадовать и даже удивить своих близких красивыми пожеланиями на иврите.
Русско-иврит разговорник
Иврит (עִבְרִית — «еврейский язык») — язык семитской семьи, государственный язык Израиля, а его древняя форма (древнееврейский) — традиционный язык иудаизма. Почти 2000 лет иврит считался «мертвым» языком. Сегодня на нем говорят 8 миллионов человек, для пяти из них — это основной язык.
Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.
Как поздравить с Пасхой на иврите
В создании этой статьи участвовала наша опытная команда редакторов и исследователей, которые проверили ее на точность и полноту.
Количество источников, использованных в этой статье: 9. Вы найдете их список внизу страницы.
Команда контент-менеджеров wikiHow тщательно следит за работой редакторов, чтобы гарантировать соответствие каждой статьи нашим высоким стандартам качества.
Праздник весны Пасха знаменует освобождение древнееврейского народа от рабства. Восьмидневное празднование – радостное событие для всего еврейского народа. [1] Если среди ваших друзей или членов семьи есть евреи, вы можете впечатлить их и завоевать репутацию настоящего праведника, научившись поздравлять «С радостной Пасхой» на еврейском языке.
Приветствия на иврите
Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.
Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.
Особенности светского и религиозного речевого этикета
Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.
Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.
Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.
Отличие приветствий на русском языке и на иврите
В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.
тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).
Общепринятые приветствия на иврите
Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».
Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм» означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.
«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.
Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него ) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям. Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.
В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА. Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.
.По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн. («отличное утро»). Но так говорят редко.
Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов, получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.
Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА. Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».
Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.
Приветствия из других языков
Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.
В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.
В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов.
В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.
Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».
Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).
В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).
Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни
В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.
В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.
Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм. В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам
Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).
Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.
Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».
«Праздник» на иврите называется חג хаг, מועד мОэд или טוב יום йом тов. Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.
Приветствия в форме вопросов
Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».
В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.
Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.
В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).
Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер» — «Праздник на бильярде».
Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА? (буквально, «Что слышно?»).
В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.
Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.
На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.
Приветствие «вновь прибывших»
К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».
Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.
В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.
В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.